|
Necm Suresi 40
Ve enne sayehu sevfe yurâ.
1. ve enne : ve muhakkak ki
2. sa`yehu : onun emeği
3. sevfe : yakında
4. yurâ : görülecektir
İmam İskender Ali Mihr : Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Adem Uğur : Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ahmed Hulusi : Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!
Ahmet Tekin : Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Ahmet Varol : Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri Yavuz : Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Bekir Sadak : Onun calismasi suphesiz gorulecektir.
Celal Yıldırım : Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
Diyanet İşleri (eski) : Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet Vakfi : Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip Yüksel : Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette sa`yi yarın görülecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve elbette çalışması yarın görülecek,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve çalışması da yakında görülecektir.
Fizilal-il Kuran : Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Hayrat Neşriyat : Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
İbni Kesir : Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
Muhammed Esed : ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Ve çalışması ileride görülecektir.
Şaban Piriş : Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsânın ve o çok vefalı İbrâhimin sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. Odur güldüren ve ağlatan; Odur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Ve çalışması da yakında görülecektir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Ümit Şimşek : Çalışması da yakında gösterilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
|